De greenleaff Dagboeken
De greenleaff Dagboeken
Blog Article
[10] Daar tussen ligt ons zone betreffende gedeeltelijke veranderingen welke dit Middelduits is genoemd.[11] Het begrip "Duits" dien onderscheiden geraken met een benaming voor de huidige nationale taal betreffende Duitsland. De Frankische en Saksische dialecten beschikken over noordelijke variaties welke ook niet beïnvloed bestaan en daarom Nederfrankisch en Nedersaksisch worden genoemd. Ook de Nederfrankische en Nedersaksische dialecten in een Nederlanden maken deel uit van die overkoepelende band,[10] welke vervolgens immers ons "Nederduits in ruime zin" genoemd is.[7]
Facsimile-weergave over het Hebban olla vogala fragment. Een ander dateerbaar fragment in het Nederlands kan zijn ons regeltje tekst uit 1130 het gevonden werden in dit evangeliarium van Munsterbilzen, daterend van een 9de eeuw.
Dit economisch en bestuurlijk zwaartepunt in Brabant, Vlaanderen en Holland, betreffende om een 85% over alle Nederlandstalige inwoners betreffende een Nederlanden, weerspiegelde zich in de dominantie betreffende een geschreven variaties uit welke gewesten.[4] Die schrijftalen waren academisch daar ze vooral op een kanselarijen over vorsten, kloosters en steden en nauwelijks door een ongeletterde bewoners werden aangewend.
Het Frankisch ontwikkelde zich van een vroege middeleeuwen in dit huidige Nederlandstalige gebied tot het Oudnederlands. Dit Oudnederlands, het verlangen is zeggen een Nederfrankische dialecten zoals welke tot circa het midden over een 12e eeuw werden gesproken, was een voorloper aangaande het Middelnederlands.
De in de Statenbijbel gebruikte spelling was ons van de eerste pogingen tot standaardisering met een Nederlandse spelling, maar deze spelling heeft tenslotte gering kracht gehad en wordt tegenwoordig mits ouderwets beschouwd.[10]
• nederlands -fans• nederlands liefhebber elftal• nederlands arbeidsfront• nederlands astma fonds• nederlands elftal• nederlands engels• nederlands hervormd• nederlands hervormde kerk• nederlands indie• nederlands les• nederlands limburg• nederlands mijzelf rijbweijs• nederlands nederlands• nederlands regime• nederlands samaraccaans • nederlands spanol• nederlands taal• nederlands talig• nederlands turks• nederlands wijsgeer
Teneinde een geschreven Nederlandse standaardtaal tot een dagelijkse omgangstaal te vervaardigen moest, met de de kleuterschool mits fundering, uitbreiding ontstaan over de taalgebruikfuncties.
In de eerstvolgende eeuwen zou een grens ons stuk tot het noorden schuiven ten voordele aangaande dit Romaanse Frans. Alsnog aldoor is er in een Franse Westhoek ons Nederlands dialect gesproken (zie afbeelding).
Nederlanders, Vlamingen, Surinamers en Afrikaners kunnen elkander zonder heel wat moeite snappen. In 1925 werd dit Afrikaans in Zuid-Afrika gelijkgesteld met het Nederlands zodra ambtelijke taal. In 1961 werd een status ingeval taal officieel bekrachtigd, waarbij het Nederlands gelijkgesteld werden met dit Afrikaans - dit kan zijn dus de omgekeerde situatie met 1925 - en bij een grondwetswijziging in 1983 werd een bepaling geschrapt, waarin stond het de "Hollandsche talen" gelijke status hadden als dit Afrikaans.
Ontdek op welke manier woorden aangewend worden en met elkaar kunnen samenvoegen in teksten uit kranten, sites en verschillende bronnen.
Op 9 mei 1925 werden de spreektaal over een Afrikaners gestandaardiseerd en naast Engels en Nederlands erkend zodra Afrikaans, doch beschouwd mits synoniem met dit Nederlands. Een nieuwe grondwet over 1961 bepaalde het onder Afrikaans verder dit Nederlands bedoeld werd. In 1983 kwam daar een eind aan een officiële status betreffende dit Nederlands, toentertijd er geen andere erkenning werd bepaald. Die status door een jaren heen gold ook voor Zuidwest-Afrika, dit huidige Namibië.[bron?]
In bijzinnen wordt de V2-regel niet aangewend en treedt daar (precies indien in het Duits) inversie op in bijzinnen; de volgorde is vervolgens pure SOV more info (Ik zag dat hij de deur dichtdeed). De volgorde is uiteraard:
Petrus Francius betoogde het een Hollanders hun persoonlijk taal zo slecht beheersten, dat deze in 1699 ons uitvoerige voorrede voor ons vertaling over ons Griekse leerrede schreef[23], waarin stond:
Via het (Salische) Frankisch, een directe voorloper van dit Nederlands dat gesproken werden door een Germanen die dit gebied aangaande dit latere Frankrijk in een vroege middeleeuwen vanuit de Lage Landen hebben veroverd en overgenomen, is de taalinvloed op dit Frans diepgaand geweest.